1. чукча не читатель, чукча смотритель. Сплошные переиздания каждое последующее больше размером и с более крупным шрифтом (Гумилев Л Н, Карамзин, Энциклопедии). Нового в гуманитарной книге чрезвычайно мало, сплошные переводы старых и очень старых авторов, причем переводы делали судя по качеству люди хрен знает где учившиеся (библейские имена в английской транскрипции уже даже раздражения не вызывают). Книги по искусству либо практически без текста (таких больше), либо с иллюстрациями на которых ничего не видно.
2. разливанное море словарей и энциклопедий - типа все в одном флаконе. Вообще не понимаю зачем, если есть Интернет. Да и кто нормальный, кроме детей-ботаников как я в прошлом будут читать энциклопедии. А для ботаников достаочно праматерей типа "Мифов народов мира".
3.Все наши авторы пишут одно и тоже. А наши переводчики делают из буржуев наших авторов. Мои обожаемые Терри Пратчетт, Рекс Стаут и Иоанна Хмелевская увы, кончились (прочитаны), а читать их бледные копии (или Перумова после Толкиена) или копии этих копий (друг у друга что ли переписывают, особенно в этом смысле порадовала "профессионально родная" мне полка по психологии), или наконец, копии себя самих любимых (Донцова) как-то однообразно что ли...
Вопроса четыре:
1.Это все от моей параноидальной психики или кто-то еще такое замечал?
2.Зачем издателям этот книжный фаст-фуд с искусственным и вредным дерьмом в ярких красках?
3.А в других областных городах как?
4.Где брать бумажные книги бедному гуманитарию...