piter_book (piter_book) wrote in izdato,
piter_book
piter_book
izdato

Интервью с Леонидом Цывьяном в журнале "Питербук"

Януш Вишневский

Леонид Цывьян: «Главное для перевода — это сочувствование!»

Роман Януша Вишневского «Одиночество в сети» в переводе Леонида Цывьяна стал одним из литературных открытий минувшего года. В русском переводе роман даже выиграл. Вообще творчество петербургского переводчика Леонида Михайловича Цывьяна на редкость многогранно: авантюрные романы, модернистская проза, стихи классиков французской и польской поэзии… Он перевел стихи П. Верлена, П. Клоделя, Ж. Превера, прозу А. Дюма и М. Пруста, Г. Аполлинера и Ж. Кокто, А. де Сент-Экзюпери и С. Дали, Э. Ажара и М. Дюрас. (...)

Ольга  Логош: Как Вы увлеклись переводом?
Леонид Цывьян: Я писал стихи. Попалась книга Галчинского на польском, и страшно захотелось узнать, как это будет по-русски. По-польски я тогда читал, потому что Польша была для нас окошком в Европу. Попробовал. Потом я так надоел друзьям переводами, что они меня направили в Союз писателей, там был семинар переводческий. Так в 65 году я попал к Эльге Львовне Линецкой, считаю, это было большое везение. По словам Эльги Львовны, когда я к ней принес свои переводы, она решила, что к ней пришел готовый переводчик. В Москве делали книжку кубинских романтиков, и мне предложили для нее перевести стихи. Я сказал: «Но я не знаю испанского!» Мне ответили: «Это Ваши проблемы». Пришлось быстро учить язык. Взял учебник, стал разбираться в текстах. Потом переводы вышли.  (Читать интервью целиком в журнале "Питербук")

Tags: от переводчика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments