J. Andrey Manoukhin (j_j_j) wrote in izdato,
J. Andrey Manoukhin
j_j_j
izdato

Тонкости перевода

В свое время, переводя одну книгу, на автомате (думаешь-то уже в другой языковой среде) написал фразу "Ирландские борцы за свободу" (Irish Freedom Fighters - организация такая в Штатах). Вечером сидели с редактором, дошли до фразы, поржали, представив, как ирландцы на арене борются за свободу: кто выиграет - свободен. Заменили, естественно, на "Борцов за свободу Ирландии".
Давеча, читая "Демона Максвелла" Кизи, натыкаюсь на "Ирландских борцов за свободу".
Иногда мне кажется, что мир состоит из стереотипов. Но частенько ему просто не хватает грамотного редактора.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments