July 14th, 2008

Засилие импорта

Просматривая списки художественных книг, выпускаемых в последние годы ведущими (и не только) издательствами страны, сразу обращаешь внимание: переводных книг сейчас выходит в разы больше, чем отечественных (я говорю о количестве авторов и наименований продукции). Частично это можно объяснить целенаправленной работой по продвижению своих авторов, которую проводят западные издательства и литературные агентства (нередко при государственной поддержке). Однако в результате мы узнаём в лицо не столь многих писателей. Это не объясняет разительного перекоса в пользу заморских авторов, уже вытеснивших отечественных авторов из некоторых ниш (главным образом, это интеллектуальная и психологическая проза). В чём причина и каким мотивом руководствуются издатели, делая выбор в пользу переводного текста в ущерб своему аналогичному - ваша версия?

(no subject)

этот опыт я придумал для себя, чтобы овладеть малыми формами (большую графоманскую форму я к тому моменту уже набрал))) - сочинить 10-20 коротких, преимущественно ироничных историй с оптимистичным финалом

истории об индивидуальном конце света, в которых соблюдается единство пространства и времени...

когда я беседовал об этом опыте со своими издателями, они осторожно отвечали "с этим пока лучше повременить..." (и вообще с рассказами не очень работают, насколько я знаю).
еще один, критично настроенный человек, говорил - "эдакое, точно бы не читалось в одном сборнике...однозначно..."
я спросил: "даже если бы я сочинил бы сквозную любовную линию? даже если бы поработал с внутренней логикой и стилем?"
"даже", - ответил КНЧеловек.

собственно вот часть этих рассказов
http://vbulahtin.livejournal.com/tag/Жизнь+продолжается

острой критики на ЭТО мне не посчастливилось получить, поэтому читайте, пишите...
буду рад (если все 3900 читающих это сообщество благополучно отдыхают, утомляться не следует...осенью я повторю этот пост))))))))))))))
жопа от soamo

куда предложить переводной роман (и стоит ли)?

Моя нерусскоязычная приятельница, заканчивает сейчас роман (то есть, вот, со дня на день прямо). Довольно девичий, правда, но персонажи интересные, повороты сюжета неожиданные, язык лёгкий, написано не без юмора. В общем, очень приятный роман, хорошо читается, оставляет симпатичное "послевкусие", и в переводе (по крайней мере, пока, на первых главах) ничего не теряет.

Вопросы у меня такие:

- Востребована ли в России такого рода проза? "Такого рода" - это кусок из жизни работающей девушки, такая любовь, сякая любовь, карьера, подруги всякие, и всё это на фоне развивающейся детективной линии.

- Если востребована, каким издательствам имеет смысл предлагать?

- Делать это прямо сейчас, как только переведу, или подождать, чтобы она опубликовалась у себя на родине (к тому идёт, синопсис одобрен, издательство ждёт окончательный вариант текста), посмотреть, как будет продаваться, и предлагать уже как раскрученную книгу?

Заранее признательна.
гриб

отношения автор-издатель-агент

ну да припекло, затрахалась на работе и вообще... вот и решили вспомнить о морали, рразрушить мозг нравоученьями и поисками вечного смысла. 
Если как серьезная взрослая девочка говорить, то некоторое время пребываю в легком шоке от поступков окуржающих. Знакома я с  таким писателем, назовем его Н, которым долгое время занималось наше издательство. Милый такой старичок. Книжки хорошие писал и был достаточно известен в школьно-университетской программе, но вот как-то не расходился его товар дальше учебной скамьи, то бишь не попса уже получается, а такая вдумчивая премиальная проза, ахха, только продаж не делала эта проза, а так все ладненько. Но мы аццки старались и нам это удавалось  - продавать непродаваемое...Недавней весной решило наше издательство в очередной раз прогнуться перед автором и честно-красиво выдвинуть его на премию. Все шло прекрасно. Каждый оставался при своем гешефте, до тех пор пока агент автора не вспомнил про бабло. Не то в отпуске поиздержался, не то просто захотелось ... да больше. 
Однажды приходим мы в офис, а там нас уже ждет не очень приятная новость в виде письма от агента "Ставки выросли, господа хорошие, теперь автор Н стоит гораздо больше, чем вы могли себе это представить! Поэтому мы подписали договорс другим издательством на рукопись, которую ВЫ номинировали на премию".
Я в аххуе, дорогая редакция... И дело вовсе не в том, что пришло другое издательство и положило на 15 см денег больше, чем мы. Это как раз-таки мне и понятно, нормальный такой российский книжный рынок. Дело в том, что этот автор собственноручно писал всевозможные клятвенные заверения, что рукопись отдается нам и больше никому... может агент С было просто неосведомлена по этому поводу.... и еще в том, что сочетание роман "А" выдвинутый на премию "Х" издательством "К" издает издательсто "Т".
Такой бред может случиться только в этой стране.... к сожалению.