July 29th, 2005

Blessed are peacemakers

Help! Текстологическая катастрофа!

Недавно в одной антологии (в серьезной исторической серии) были опубликованы стихи моего отца.
В одном из 40 строк уцелело 24, в другом — опечатка, предающая не очень удачной строке совершенно анекдотический смысл (почему-то вместо посланного мной исправного текста стихи были воспроизведены по милому, но чрезвычайно любительскому малотиражному изданию).
Может ли кто-нибудь подсказать, что можно сделать, дабы в максимальной степени дезавуировать публикацию (запретить распространение книги вряд ли реально, да и нежелательно).
Спасибо.
Collapse )
ккофе
  • cofee

(no subject)

здравствуйте, я периодически промышляю переводами.
сейчас я взялась за книгу из серии warhammer.
в этих книгах описываются приключения межгалактического масштаба.
война цивилизаций и тд.
конечно же, как у всякого перевода, здесь есть и своя специфика.
за такой материал раньше я не бралась
например, я столкнулась с Chapter, который, видимо Орден.
но что-то дальше по тексту такое значение не очень подходит.
может вы встречались с таким?


если я написала не туда, то прошу прощения и посыла в верное место ; )))
grey

О сериях в АСТе

Пришла инфа из редакции АСТа по молодым писателям, она непосредственно отправилась тред об издательствах, но в письме была приложена и интересная инфа о концепции имеющихся женских серий.
Себе в журнал я ее повесила, но люди говорят, что надо б и в издато кинуть.
Выполняю.

  Collapse )

блеск

Издательский дом. Москва

Нужен менеджер в отдел распространения.
Опыт работы желателен.
Зарплата стабильная, дружный коллектив, возможность карьерного роста.
Звоните 737-75-11
пишите rabota@grandshmedia.ru
Антонова Мария
м. Профсоюзная