Десять лет назад я делала по заказу одного странного-престранного русского клиента (типа секты или эзотерического общества) перевод книги известного испанского психолога, изучавшего шаманские культы. В общем, а-ля Кастанеда, на родине автор достаточно известен - примерно так же, как в России, если брать подобный же жанр, какой-нибудь Зеланд или Лазарев. Книга интересная - т.к. автор имеет полноценное психологическое образование (доктор наук, профессор в обычном университете) и при этом достаточно глубоко погрузился в практику всех этих вещей, предлагает много свежих мыслей по теме, считается гуру в эзотерической среде.
Я спросила того клиента, собирается ли он публиковать книгу на русском - мне сказали, что нет. Поэтому заказ был осуществлен как обычный бизнес-перевод, то есть без каких-либо договоренностей о роялти или передаче авторских прав (соответственно, теоретически, они остаются у меня).
С тех пор прошло 10 лет. Я убедилась, что текст действительно не был опубликован, как минимум никакой поиск ни по его фрагментам, ни по названию-имени автора нигде ничего на русском не выдает. Я связалась с автором, рассказав о ситуации - он сказал, что с ним по поводу русского издания никто не контактировал, что он в принципе был бы заинтересован в публикации перевода этой книги на русском языке, готов меня со своей стороны поддержать, но, естественно, хотел бы узнать условия.
Теперь дело "за малым" - найти заинтересованное издательство и понять, на какие условия я могу рассчитывать для себя и для автора. Вот по этим пунктам и нужна помощь коллективного разума, которую прошу у вас. Мой опыт сотрудничества с русскими издательствами в качестве переводчика весьма ограничен, поэтому любые наводки, советы, соображения по поводу того, как действовать, какие условия можно требовать (и какие реально получить) будут встречены с благодарностью.