montrealex (montrealex) wrote in izdato,
montrealex
montrealex
izdato

Categories:

Прошу совета, стоит ли возиться с переводом дальше.

Соорудил примерно такое письмо к издателям, и даже отправил адресов в 20, ответ был пока один - нам, мол, не подходит.
Поэтому решил посоветоваться со сведущими людьми.
В 1990е годы я издал с десяток своих переводов, но время было другое, да и издателей я знал лично.
Сегодняшний издательский рынок не знаю совсем, так как последние 20 лет занимался совсем другим делом, нежеле переводами, хотя совсем перевод не запросил. Просто работал в других парах языков...

Но, собственно, вот само письмо. 

Примерно в 2015 году я с изумлением обнаружил, что замечательная книга Хедрика Смита «Русские», вышедшая на Западе в 1976 году, никогда не была переведена на русский. Ко мне она попала в начале 1980х годов, её оставили, видимо сознательно, иностранные туристы в автобусе в Ленинграде. Мой друг, работавший в Интуристе, подарил её мне, и я прочитал её за один присест и даже перевёл несколько глав, всего, может быть страниц 100. Давал почитать друзьям и знакомым, что в то время было небезопасно и за распространение такого рода литературы сажали. И надолго.

В 1998 году я переехал в Канаду, где и живу до сих пор. У меня двойное гражданство и квартира в России, и я практически каждый год туда приезжаю. Примерно в 2010е годы я нашёл и купил эту книгу в Монреале и перевёл, в 2015 году, одну из глав (Молодёжь. Рок без ролла). Отрывки опубликовал в своём блоге и понял, что книга, если её перевести и опубликовать, будет пользоваться популярностью в России.
Почему, думаю не стоит объяснять.




Выросло поколение людей, не живших ни дня в СССР. Очень многие из них считают, что Советский Союз был раем на земле, с отличными, если не лучшими в мире системами соцобеспечения, здравоохранения, образования и т.д. Книга «Русские» развенчивает этот миф с фактами, сравнениями и глубоким анализом. При этом она написана с глубокой симпатией к советским людям. Поразительно и число собеседников, знакомых и друзей, с которыми Смит смог пообщаться во время своего пребывания в Москве.
Как бы то ни было, я стал переводить в 2016 и 2017 дальше и на сегодняшний день полностью перевёл:

Предисловие (Forewood)

Введение (Introduction)

PART ONE. THE PEOPLE

Глава 1. Привилегированный класс: Дачи и ЗИЛы. The Privileged Class: Dachas and Zils

Глава 2. Потребители: Искусство стояния в очередях. Consumers: The Art of Queuing

Глава 3. Коррупция: Жизнь Nalevo. Corruption: Living Nalevo

Глава 4. Частная жизнь. Русские как люди. Private Life: Russians as People

Глава 7. Молодёжь: Рок без ролла. Youth: Rock Without Roll

PART TWO. THE SYSTEM

Глава 11. Партия. Комритуалы и комшутки
. The Party: Communist Rituals and Communist Jokes

Я уверен, что в 2017 году, а может быть уже летом я смогу перевести ВСЮ книгу, так как вышел на пенсию и свободного времени у меня теперь много.

Но переводить ради собственного удовольствия или блога (все фрагменты перевода, появившиеся в моём блоге в настоящее время скрыты настройкой «только для меня») уже не хочется.

Другое дело, если бы у меня была надежда увидеть свой перевод опубликованным! Вот именно поэтому я и пишу вам, уважаемые издатели. Если вас это заинтересует, я могу послать начала всех переведённых глав, скажем, по три – пять страниц с тем, чтобы вы могли оценить качество перевода, а также предисловие и введение. Оригинал вы всегда можете найти в сети и сравнить.

Я думал связаться сам с Хедриком Смитом и попросить разрешения на перевод. Потом передумал, ещё и потому, что мне в блог написала читательница, которая года 3 назад связывалась с Хедриком и он ей ответил, что российское издательство должно войти с ним в контакт. Таким образом, хотя я полагаю, что ему будет интересно увидеть свою книгу на русском, который он, скорее всего, не забыл ещё, и разрешение он даст (разумеется я не могу ничего ему заплатить), я всё равно должен буду вначале заручиться согласием с каким-либо российским издательством, которому это может быть интересно.

Поэтому я считаю, что если вас моё предложение заинтересует, то вам лучше будет самим связаться с ним.

Просто для переговоров с ним у издательства и у переводчика лично – очень разные весовые категории.

Смита легко можно найти по адресу на этом сайте: http://hedricksmith.com/a-look-at-the-media/

Hedrick Smith Productions
4630 Montgomery Ave, Suite 400
Bethesda, Md., 20814
(301) 654-9848

hsmithprod@gmail.com



Теперь, собственно, сам вопрос к сообществу, вернее несколько.

Я прочитал в вашем блоге, что средний гонорар от бумажного издания сейчас составляет 400-800 долларов, что, конечно, никак привлечь меня не может. Неужели действительно всё настолько плохо даже по сравнению с 1990ми, когда за книжку страниц в 100 я получал тысячи 3 ам. долларов?

Стоит ли перевести всю книгу, а потом предлагать рукопись для продажи, для заключения договора?

Забить на всё и публиковать дальше с картинками и сокращениями (или без - я перевожу всё) и с моими комментариями?

Последний пост http://montrealex.livejournal.com/1721293.html пока не скрыт настройками моего блога, можно посмотреть.

Стоит ли рассмотреть варианты публикации онлайн и есть ли хоть какой-то способ что-то заработать?

Спасибо всем.



Tags: от переводчика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 56 comments