Dinka Rotwain (rotwain) wrote in izdato,
Dinka Rotwain
rotwain
izdato

Category:

Романы Шмаракова. Переиздание

Господа издатели, не откажите в профессиональном совете.
Возможно, кто-то из вас уже знаком с книгами Романа Шмаракова (он же roman_shmarakov, писатель, поэт, доктор филологических наук, переводчик-латинист etc.) - «Овидий в изгнании» и «Каллиопа. Дерево. Кориск».



Суть вопроса, видимо, проще всего вынести из рецензии Аркадия Штыпеля, опубликованной в сентябрьском номере «Нового мира» (более полный текст этой рецензии и отрывки из других – под катом):

«Вот уж не знаю, предлагал ли Шмараков свою книгу издательским монстрам; возможно, и предлагал, и была она отвергнута как «слишком умная». Хотя легко могла бы стать интеллектуальным бестселлером» .



Аннотация

В книге Романа Шмаракова прорабы и сантехники становятся героями «Метаморфоз» Овидия, летучие рыбы бьются насмерть с летучими мышами, феи заколдовывают города, старушки превращаются в царевен, а юноши – в соблазнительных девиц, милиционеры делятся изящными новеллами и подводные чудовища сходятся в эпической баталии.
«Овидий в изгнании» – лаборатория, в которой автор весело и безжалостно потрошит множество литературных стилей и жанров от волшебной сказки и рыцарского романа до деревенской прозы, расхожей литературы ужасов, научной фантастики и «славянского фэнтэзи» и одновременно препарирует ткань собственной книги.
В этом невероятно смешном романе-фантасмагории, написанном классическим филологом и известным переводчиком античной поэзии, гротеск соседствует с абсурдом, бытописательство с безудержной фантазией, шутовство – с дерзкими и точными описаниями окружающего нас культурного хаоса.

***

«Книжная полка Аркадия Штыпеля» (Новый мир №9, 2012)

"Как известно, эпизоды «Улисса» Джойса соответствуют главам Гомеровой «Одиссеи»; если пятнадцать глав «Овидия в изгнании» как-то и соотносятся с пятнадцатью книгами Овидиевых «Метаморфоз», то весьма и весьма загадочно. Впрочем, пытливый читатель может и сам вынести свое мнение на этот счет — благо русский перевод «Метаморфоз» вполне доступен в Сети. Как бы то ни было, в мениппейно-матрешечном повествовании Романа Шмаракова предостаточно самых разных и более чем удивительных метаморфоз.
Невесть откуда появившийся шахтер оказывается богом Плутоном, некий муж, хлебнув кофию, превращается в десяток сильфид, пожилая проезжая фея заколдовывает заштатный городишко посредством стихов одиозного советского поэта Грибачева, а некая старушка его расколдовывает, случайно пробормотав идеальное хокку…
...
По части литературной эрудиции мне до Романа Шмаракова, доктора филологии, латиниста, куда как далеко, и я вряд ли разгадал хотя бы половину спрятанных в его тексте аллюзий, но давно я так не хохотал.
...
То же можно сказать и о другой его книге, готическом романе в письмах. Блестящее, истинно британское, ироничное, высокоумное на грани абсурда занудство классически образованных джентльменов — автора эпистол и его невольного спутника в путешествии по недрам замка со свежим привидением, а также адресата этих эпистол, оставившего на них свои пометки; тяжеловесный слог, бесчисленные латинские цитаты, большей частью без перевода, апелляции к сюжетам древних авторов и английских классиков — с дико смешными пассажами, достойными Джерома Джерома или Вудхауза, и опять-таки со множеством вставных новелл — снимаю шляпу перед славными ребятами из издательства «Шико», отважившимися выпустить столь неординарное для нашей нынешней литературы сочинение.
В отличие от британцев, у нас нет устойчивой традиции качественной рекреационной литературы. Тем более литературы искрометно веселой, с откровенными литературными же играми. Конечно, такая литература есть, но ее до обидного мало. /.../ А теперь вот — Роман Шмараков".

***
Марина Шаповалова

"Это литература. Если вы ещё не забыли, как она должна выглядеть.
Быстро читать не советую: за сюжетом не угонитесь (метаморфозы, всё-таки), а лишите себя тысячи тонких удовольствий, щедро рассыпанных автором буквально в каждом абзаце. Зато, при внимательном и вдумчивом прочтении, к той странице, на которой мелькнёт за окном автобуса щит с надписью: «Это место – середина романа», будете уже вполне ощущать себя, как и я, хомячком Анатолия Вассермана.
Текст романа пародирует даже не собственно литературный процесс, а общие условия его существования. Шум массовой информации, сериалы, сетевые форумы и чаты с транслитом и характерной пунктуацией-орфографией, едкий канцелярит методичек и инструкций, псевдохудожественная фуфель дамских романов, бытовое косноязычие и всемирный потоп самодеятельной графомании – такова наша языковая среда".

Олег Комраков
"«Каллиопа» приглашает читателя в сложнозакрученную литературную игру, причём такую, которая сразу говорит: «Да, я литературная игра и нисколько не стыжусь этого».

Если же попытаться найти что-то аналогичное «Каллиопе» в русской литературе (а что ещё остаётся критику, если нет там ни темы маленького человека, ни противостояния художника и власти, а писать о чём-то всё-таки надо), то как ни листал я страницы своей памяти, как ни воспарял над 20 и 19 веком, ничего подобного ну никак не находил…"

Из рядового читательского обсуждения (в chto_chitat)
Среди читанных мною самый свирррепый постмодерновый роман - в моем представлении - это "Овидий в изгнании" Романа Шмаракова. Это чудовищно.
Нет, это очень здорово, очень. И я непременно куплю эту книгу, если встречу ее в бумажном варианте. Такое именно должно зримо присутствовать в шкафу и внушать трепет.
Но это было... оглушительно.
Я зачитывала вслух тем, кто не успевал убежать случайные отрывки, и слушавшие теряли дар речи. Буквально.
---


Сейчас автор рассматривает возможность переиздания этих двух романов. Подскажите, пожалуйста, каким именно из здравствующих ныне издательств стоило бы их предложить.
Tags: вопрос издателям, переиздание
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 7 comments