Беленький Марьян (belenky) wrote in izdato,
Беленький Марьян
belenky
izdato

Categories:

Как я стал переводчиком худлита

Поскольку в этом сообществе есть вопросы на эту тему, я расскажу о своем опыте. Возможно, он кому-то будет полезен. Если возникнут вопросы, я готов ответить.

Я приехал в Израиль в 1991, с приличным ивритом. И пошел на работу в русскую газету переводчиком. Эмигрантская пресса – не то место, где можно разбогатеть, но на жизнь худо-бедно хватало.
В 2001 году издательство «Гешарим»
http://www.gesharim.org/
заключило договор с Эфраимом Кишоном:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BC_%D0%9A%D0%B8%D1%88%D0%BE%D0%BD
на перевод и издание его книг на русском. Переводчика, по условиям договора, выбирали так:
Кандидатам давался один и тот же рассказ на перевод. Переводы отсылались автору, он решал.
Лена Косоновская – редактор моих книг – посоветовала владельцу издательства Михаилу Гринбергу попробовать меня в качестве переводчика. И я этот конкурс выиграл. То есть автор выбрал меня. Секрет прост: юмориста переводил юморист.
Так были изданы три книги Кишона в моем переводе
http://gesharim.org/books/?books_id=47
http://gesharim.org/books/?books_id=50
http://gesharim.org/books/?books_id=51
а вот и отзыв самого автора – лауреата Госпремии Израиля:
Said Kishon: "A translator like Belenki is the dream of every writer. Translating humor is very difficult, as it is connected to the mother tongue and to slang." Therefore, he noted, no humorist has ever been able to achieve wide distribution. Except for one. "To translate humor, the translator has to be a great humorist himself, but someone as talented as that will not engage in translation but will write his own works. Kishon also supplied a solution to the paradox: "Belenki the translator is a miracle that is typical of our country." http://www.haaretz.com/culture/arts-leisure/tears-of-laughter-1.29584
Тогда же я перевел и две пьесы Кишона и выставил переводы в открытый доступ, где их и нашел режиссер черниговского театра. Спектакль идет до сих пор:
http://www.mtch.com.ua/russ/plays/julie.htm
http://www.mtch.com.ua/ukr/plays/julie.htm

http://www.umoloda.kiev.ua/number/152/164/5128/
Примерно тогда же, в 2001 году, мне позвонил Хазанов, который прочел мою статью про израильский театр и предложил мне перевести пьесы Ханоха Левина:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D1%85_%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD
Я перевел пять пьес, Хазанову они не подошли, и я их выставил в открытый доступ. Мне повезло в том, что Левин умер, не оставив наследников, права перешли государству, то есть фактически стали общественным достоянием.
Помимо этого, я переводил и других авторов. Я стал рассылать свои переводы по издательствам, со ссылками на уже переведенные книги и отзывы авторов. Ответа не было ни разу.
Разослал переводы пьес по мейлам примерно 500 театров. Ответа не было ни разу.
Недавно я повторил этот эксперимент, уже с 1000 театров.
Ответа не было ни разу. Однако, из тысячи рассылок сыграла одна. Выигрыш выпал на журнал «Современная драматургия», который в прошлом году опубликовал пьесу в моем переводе. Сегодня она идет в Симферополе
http://www.russian-theatre.crimea.edu/content/osnovnaya_sctena/brach_kontrakt.html
и в Волгограде:
http://www.tuz-volgograd.ru/
Из Сети, до опубликования в журнале, пьесу нашли и поставили в Киеве:
http://gloss.ua/story/39170
http://www.teatr-aktor.kiev.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=27:2010-10-21-06-38-04&catid=2:2010-10-20-19-18-47&Itemid=5
http://www.dua.com.ua/2010/015/arch/19.shtml
И в Нью-Йорке:
http://s018.radikal.ru/i528/1202/f4/7d0958f26cf2.jpg

Готовится еще несколько постановок.
Не прошло и 10 лет со времени выставления пьес в открытый доступ, как одну из них нашел тогда израильский, а теперь российский актер и режиссер Игорь Миркурбанов, и поставил ее в питерском «Буффе»:
http://theatre-buff.spb.ru/plays?id=65200
В большом зале театра – 600 мест, я подписал договор на 5% с вала, так что мой доход легко можно посчитать.
Тогда в Сети было 4 перевода этой пьесы, и еще один был издан в книге. Почему он выбрал мой перевод?
Вот здесь, возможно, есть объяснение:
Евгения Тропп - доцент СПбГАТИ, кандидат искусствоведения, редактор «Петербургского театрального журнала»: http://ptj.spb.ru/author/tropp/
Многоуважаемый г-н Беленький! Я прочитала Ваш перевод (причем, от начала до конца) еще до того, как отправилась на спектакль, и – опять же в отличие от коллеги – как раз с первых строк начала всё понимать. И качество текста было одной из причин моего похода на премьеру: такую пьесу хочется увидеть на сцене! Во многом благодаря замечательному языку. Vеня очень повеселили эти Ваши обращения к читателю, которые Вы оставили в начале пьесы… Это неожиданно и совсем не мешает. А если серьезно, то, хотя я и не могу оценить точность перевода (естественно, не читала подлинник), но могу оценить его художественность. С моей точки зрения, Вы нашли эквивалент жесткому и насмешливому языку автора. Это остроумный, легкий в произнесении, но при этом глубокий, не “однослойный” текст. В Вашем переводе чувствуется мир Левина – искаженный, мучительно-неприятный, но смешной. Наверное, филолог или литературовед мог бы написать более профессионально о переводе, я же могу сказать одно: мецуян! (Для не говорящих на иврите: отлично!)
http://ptj.spb.ru/blog/pryzhok-s-kryshi-ili-popytka-prorvatsya-za-flazhki/
Меня нашел завлит клайпедского театра. Он прочел мой перевод и спрашивает - не знаю ли я, кто может перевести пьесу с иврита на литовский. Таких людей, я конечно, знал. Но вырвать кусок хлеба с маслом изо рта своих детей и отдать чужому дяде - это не мой метод. Я предложил он переводит с моего русского, авторские мы делим. Пьеса идет до сих пор. Разумеется, двойной перевод - это не очень хорошо. Но при этом авторские получаю я, а при прямом переводе их получал бы кто-нибудь другой. Разница небольшая, но для меня весьма существенная.
Несмотря на то, что сегодня я уже переводчик с именем и рекомендациями, никто меня не ищет и никаких заказов не дает. Поэтому я перевожу пьесы, выставляю их в открытый доступ, и жду счастливого случая, веря, что он наступит. Из вышеизложенного видно, что мою «карьеру» переводчика сопровождал ряд случайностей:
*Лена Косоновская порекомендовала меня Гринбергу
*Хазанов прочел мою статью и знал, как меня найти, поскольку он когда-то исполнял мои монологи и у него был мой телефон.
*Миркурбанов нашел мой перевод в Сети.
* Я был зарегистрирован в РАО и они меня очень быстро нашли.
* Режиссеры нескольких театров нашли мой перевод в Сети.
*Письмо в журнал «Совр. драматургия» не попало в спам, было прочитано и редактор решил пьесу опубликовать
Tags: переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments