Nale (nale) wrote in izdato,
Nale
nale
izdato

Согласование редактуры с переводчиком (вопрос)

У меня вопрос: не согласовывать редактуру с переводчиком - это теперь общепринятая практика?

Переводила роман, его издают, сейчас вижу в поисковиках, что, оказывается, значительно изменили название (причем, по-моему, в худшую сторону; аллюзии потерялись, в оригинале и моем переводе название хоть сколько-то интриговало, а в печать ушло - плоское).

Вот, хочу сориентироваться, узнать, как и что. С интересом выслушаю варианты ответа вроде "Нет, не общепринятая, это вам так с издательством не повезло!" и "Очнись, детка, ты никто и звать никак, никто ничего согласовывать не будет!", а также "Внимательнее составляйте и читайте договор!".
Tags: от переводчика
Subscribe

  • Дом писателей

    Пару лет, как родился роман: https://proza.ru/2017/11/04/16. Жанр - не очень сейчас популярная "ироническая проза". Тема - умирание русской…

  • Моя фамилия Рабинович, вам нужны такие специалисты?

    Имеет место достаточно вольный перевод "Острова сокровищ", по мнению самонадеянного автора, как минимум, не уступающий "классическому" переводу…

  • (no subject)

    Всем доброго дня. Я пишу стихи, короткую прозу, недавно написал пьесу -- комедию нравов в стихах которую сейчас ставлю. Буду благодарен тому кто…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 58 comments

  • Дом писателей

    Пару лет, как родился роман: https://proza.ru/2017/11/04/16. Жанр - не очень сейчас популярная "ироническая проза". Тема - умирание русской…

  • Моя фамилия Рабинович, вам нужны такие специалисты?

    Имеет место достаточно вольный перевод "Острова сокровищ", по мнению самонадеянного автора, как минимум, не уступающий "классическому" переводу…

  • (no subject)

    Всем доброго дня. Я пишу стихи, короткую прозу, недавно написал пьесу -- комедию нравов в стихах которую сейчас ставлю. Буду благодарен тому кто…