denbrough (denbrough) wrote in izdato,
denbrough
denbrough
izdato

Стивен Кинг, "После заката"

Добрый день, уважаемые читатели сообщества.
В начале этого года издательство "АСТ" сподобилось-таки издать сборник рассказов Стивена Кинга "После заката", который вышел на языке оригинала в 2008 г. Стивен Эдвинович некоторые рассказы из этого сборника изначально публиковал в журналах ("Эсквайр", "Плейбой" и т.п.), а некоторые - в разнообразных антологиях, которые тоже выходили сравнительно давно. Эти антологии переводились на русский язык - и переводы именно этих вариантов вошли в русскоязычное издание "После заката". Так, например, копирайт на перевод рассказа "Кот из ада" датирован 2002 годом, а перевод рассказа "Вещи, которые остались после них" - 2007. "Вещи..." впервые были опубликованы на русском в антологии "Вне закона" под редакцией Эда Макбейна тем же издательством АСТ, причем особенностью антологии было то, что Макбейн написал к каждому вошедшему в неее рассказу предисловие - так вот, в "После заката" не просто тот же самый перевод, даже вступление Макбейна осталось на месте (думаю, не стоит говорить о том, что в оригинале его там и близко нет). Выходит, что АСТ не сверяло текст рассказов, вошедших в "После заката", с оригиналом на английском языке (наверное, ни для кого не секрет, что писатели обычно дорабатывают ранние версии своих рассказов перед включением их в именные сборники) - мало того, редактор, трудившийся над книгой, тоже в глаза не видел американский оригинал (иначе никакого Макбейна, само собой, там бы не было).
Скажите, это нормальная практика в издательском бизнесе?
Tags: вопрос всем участникам, от переводчика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments