Беленький Марьян (belenky) wrote in izdato,
Беленький Марьян
belenky
izdato

Category:
Марьян Беленький

Как стать переводчиком пьес
Из опыта работы театрального переводчика

В принципе, переведя одну пьесу, можно обеспечить себя, своих детей и внуков пожизненно. Но для того, чтобы «получать авторские и ничего не делать», придется весьма и весьма немало потрудиться…

Согласно Закону об авторском праве РФ, переводчик получает 4% с валового сбора, то есть с продажи билетов. В Украине -5% с вала.
Займемся арифметикой. В театре - 300 мест, заполняемость зала -80%, цена билета 10 долл. Пьеса идет 3 раза в месяц. Итого, переводчик получает в месяц 280 долл. При этом, заметьте, ничего делать не нужно. При нынешнем развитии театрального дела в России, ничто не мешает поставить ту же пьесу десяткам, а то и сотням театров. Таких случаев немало. Кроме того, русские театры есть в странах СНГ, а также в странах массовой эмиграции – США, Израиле, Канаде.
Как найти пьесу для перевода? Нужно выбрать популярную на Западе пьесу, которая не ставилась в России.
Но перевести – это лишь начало работы. Как сделать так, чтобы пьесу в вашем переводе поставил театр? И не просто театр, а престижный, и желательно столичный. Ведь после успешной постановки пьесы в Москве или Питере, ее могут поставить сотни театров.
Чего не нужно делать?
Не нужно рассылать пьесу по театрам как обычной так и электронной почтой. Ее никто читать не будет.
Что нужно делать?
Посылать ваш перевод на конкурсы драматургов, где принимают переводы.
Вопрос постановки пьесы решает главреж, а не завлит. С завлитами, для экономии времени, лучше просто дела не иметь. Завлит, как правило, мелкий чиновник, загруженный другими делами. Читать пьесы ему некогда. Разумеется, есть завлиты, которые обожают читать пьесы. Но это лишь исключение, которое подтверждает правило.
Лучше всего сунуть пьесу в руки главрежу, сопроводив ее кратким комментарием, почему он должен немедленно эту пьесу прочесть.
Для этого:
Знать имя и отчество главрежа. Убедить его, что именно он способен поставить эту замечательную пьесу, и никто другой.
Поскольку этот ваш контакт с главрежем будет длится всего несколько секунд, у вас должен быть максимально приличный вид и запах. Это не такая уж мелочь, как кажется.
Но может быть и такой вариант – театр произведение одобрит, а перевод закажет другому человеку, которого они уже знают. Как сделать, чтобы этого не случилось?
Если автор жив, желательно связаться с ним, послать образец своего перевода. У известного автора, как правило, есть эксперты по основным европейским языкам, мнению которых драматург доверяет. Тогда в договоре с театром автор будет настаивать, чтобы перевод дали вам. Или, даст Бог, предоставит вам эксклюзив на перевод его пьес. Тогда этот автор будет кормить всю жизнь вас, ваших детей и внуков. Так у меня получилось с нашим израильским классиком Эфраимом Кишоном, пьесы которого в моем переводе на русский и украинский идут в России, Украине, Белоруссии, Израиле, США:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D1%8C%D1%8F%D0%BD_%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9
Согласно закону об авторском праве РФ, перевод считается отдельным произведением. Поэтому театр обязан заключить с переводчиком договор о праве использования перевода.
Это другие деньги, они не имеют отношения к тем самым 4%.
Если в крупных столичных театрах сумма этого договора может исчисляться тысячами долларов, мелкие провинциальные театры этим не заморачиваются. Платить у них все равно нечем, а подавать на них в суд бесполезно. Однако, отчислять авторские они все равно обязаны. Мелкие провинциальные театры не заморачиваются также и извещением авторов и переводчиков о постановке их пьес. Поэтому о постановке приходится узнавать из Интернета.
За своевременностью и правильностью авторских отчислений в России следит Российское авторское общество http://rao.ru
имеющее сеть агентов по всей России. Туда и следует обращаться.
(Желающие могут зайти на этот сайт, в раздел «о РАО», в выпадающем меню кликнуть «реестр произведений», в строке «Автор» набрать «Марьян Беленький»)
Готовый перевод рекомендую разместить на Интернет-ресурсах драматургии.
Предварительно, желательно заручиться положительной оценкой перевода от самого драматурга, но это уж кому как повезет.
Однако, лучшим и самым надежным способом добиться постановки пьесы являются личные связи с людьми театра - актерами, режиссерами и т. д. Даже театральный осветитель или уборщица может вложить в руки главрежа пьесу.

Украинское агентство по авторским и смежным правам
www.uacrr.kiev.ua
регулярно издает сборники аннотаций новых пьес. Туда нужно послать краткую, в несколько строк, но завлекательную аннотацию.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 6 comments