Только что в издательстве "Новое литературное обозрение" вышла книга Елены Калашниковой "По-русски с любовью: беседы с переводчиками". В нее вошли разговоры автора книги с отечественными переводчиками зарубежной прозы и поэзии, публиковавшиеся на протяжении шести лет в сетевом "Русском Журнале", бумажных "Вопросах литературы", а также некоторые беседы (Анатолий Гелескул, Наталия Малиновская, Марк Белорусец) опубликованы тут впервые. Герои книги - люди разного возраста, разных взглядов на литературу и перевод, работающие с разными языками и текстами. В книге 87 интервью: тут и классики перевода, и молодые переводчики. Хотите узнать, как пришли к переводу Соломон Апт, Нина Демурова, Борис Дубин и Марина Бородицкая, что считают хорошим переводом Михаил Гаспаров, Вячеслав Иванов, Наталья Мавлевич и Евгений Витковский, как относятся к своим переводным текстам Виктор Голышев, Михаил Рудницкий, Алекс Керви или Илья Кормильцев, что думают о чужих работах Владимир Микушевич, Виктор Топоров, Ольга Седакова или Мария Спивак?.. Все, что вы хотели знать о переводе, но боялись спросить... или было не у кого - в книге "По-русски с любовью: беседы с переводчиками".
Тут подробнее, где можно купить эту книгу: http://www.nlobooks.ru/rus/books/where_to_buy/